|
|
|
ÀÚÀ¯ °Ô½ÃÆÇÀÔ´Ï´Ù.. ¿øÇϽô ±ÛÀº ¸ðµÎ ¿Ã¸®¼Åµµ µË´Ï´Ù.
´Ü, ±¤°í¼ºÀ̳ª ¼±Á¤¼ºµî ŸÀο¡°Ô ºÒÄè°¨À» ÁÙ¼ö ÀÖ´Â ±ÛÀº °ü¸®ÀÚ¿¡ ÀÇÇØ »èÁ¦ µË´Ï´Ù.
|
|
|
¼º
¸í |
»ç¶ó |
µî·Ï³¯Â¥ |
2006-04-06 |
Á¶È¸¼ö |
8698 |
|
Á¦
¸ñ |
Erev shel shoshanim(°¡½Ã¸® ¿ø°î)....Nana Mouskouri |
|
* Erev shel shoshanim(°¡½Ã¸® ¿ø°î)-Nana Mouskouri
Erev shel shoshanim
(Evening of roses)
Àå¹Ì°¡ °¡µæÇÑ Àú³á¿¡
Nitzeh na el habustan
(Let's go out to the grove)
¿ì¸® ÀÛÀº ½£À¸·Î ÇÔ²² ³ª°¡ º¸¾Æ¿ä.
Mor besamim ulevana
(Myrrh, spices, and Frankincense)
¸ô¾à, Çâ½Å·á¿Í êáúÅÀ¸·Î °¡µæÇÑ
L'raglech miftan
(Are a carpet for your feet)
´ç½ÅÀ» À§ÇÑ ¾Æ¸§´Ù¿î ±æÀ» µû¶ó¼
Erev shel shoshanim
(Evening of roses)
Àå¹Ì°¡ °¡µæÇÑ Àú³á¿¡
Nitzeh na el habustan
(Let's go out to the spice garden)
¿ì¸® ÀÛÀº ½£À¸·Î ÇÔ²² ³ª°¡ º¸¾Æ¿ä.
Mor besamim ulevana
(Myrrh, spices, and incense)
¸ô¾à, Çâ½Å·á¿Í êáúÅÀ¸·Î °¡µæÇÑ
L'raglech miftan
(Are a carpet to walk on)
´ç½ÅÀ» À§ÇÑ ¾Æ¸§´Ù¿î ±æÀ» µû¶ó¼
Erev shel shoshanim
(Evening of roses)
Àå¹Ì°¡ °¡µæÇÑ Àú³á¿¡
Nitzeh na el habustan
(Let's go out to the spice garden)
¿ì¸® ÀÛÀº ½£À¸·Î ÇÔ²² ³ª°¡ º¸¾Æ¿ä.
Mor besamim ulevana
(Myrrh, spices, and incense)
¸ô¾à, Çâ½Å·á¿Í êáúÅÀ¸·Î °¡µæÇÑ
L'raglech miftan
(Are a carpet to walk on)
´ç½ÅÀ» À§ÇÑ ¾Æ¸§´Ù¿î ±æÀ» µû¶ó¼...
Layla yored le'aht
(The night comes slowly)
ÀÌÁ¦ ¼¼È÷ ¹ãÀÌ ´Ù°¡¿Í
Veru'ach shoshan noshvah
(A breeze of roses blows)
»êµé¹Ù¶÷¿¡ Çâ±ßÇÑ Àå¹Ì ÇâÀÌ Ç³°Ü¿À¸é
Havah elchash lach shir balat
(Let me whisper a song to you quietly)
´ç½Å¿¡°Ô Á¶¿ëÈ÷ ³ë·¡¸¦ ºÒ·¯ ÁÖ°í ½Í¾î¿ä.
Zemer shel ahavah (A song of love)
´ç½Å¿¡°Ô ¹ÙÄ¡´Â »ç¶ûÀÇ ³ë·¡¸¦...
Shachar homa yonah
(At dawn, a dove is cooing)
»õº®¿¡ ºñµÑ±â°¡ ±¸±¸ ÁöÀú±Í¸é
Roshech ma'ale t'lalim
(Your hair is filled with dew)
´ç½ÅÀÇ ¸Ó¸®µµ À̽½¿¡ ÃËÃËÈ÷ Á¥¾î ÀÖ°í
Pich el haboqer shoshanah
(Your lips to the morning are like a rose)
´ç½ÅÀÇ ÀÔ¼úÀº ¾ÆħÀÌ ¿Ã ¶§±îÁö
Àå¹ÌÀÇ ²ÉÀÙó·³ ÃËÃËÇÕ´Ï´Ù.
Eqtefenu li
(I'll pick it for myself)
³ª´Â ³ª¸¦ À§ÇØ ±× Àå¹Ì²ÉÀÙ
Çϳª Çϳª¸¦ µû°Ú½À´Ï´Ù.
Layla yored le'aht
(The night comes slowly)
ÀÌÁ¦ ¼¼È÷ ¹ãÀÌ ´Ù°¡¿Í
Veru'ach shoshan noshvah
(A breeze of roses blows)
(»êµé¹Ù¶÷¿¡ Çâ±ßÇÑ Àå¹Ì ÇâÀÌ Ç³°Ü¿À¸é)
Havah elchash lach shir balat
(Let me whisper a song to you quietly)
´ç½Å¿¡°Ô Á¶¿ëÈ÷ ³ë·¡¸¦ ºÒ·¯ ÁÖ°í ½Í¾î¿ä.
Zemer shel ahavah (A song of love)
´ç½Å¿¡°Ô ¹ÙÄ¡´Â »ç¶ûÀÇ ³ë·¡¸¦...
Erev shel shoshanim
(Evening of roses)
Àå¹Ì°¡ °¡µæÇÑ Àú³á¿¡
Nitzeh na el habustan
(Let's go out to the grove)
¿ì¸® ÀÛÀº ½£À¸·Î ÇÔ²² ³ª°¡ º¸¾Æ¿ä.
Mor besamim ulevana
(Myrrh, spices, and Frankincense)
¸ô¾à, Çâ½Å·á¿Í êáúÅÀ¸·Î °¡µæÇÑ
L'raglech miftan
(Are a carpet for your feet)
´ç½ÅÀ» À§ÇÑ ¾Æ¸§´Ù¿î ±æÀ» µû¶ó¼
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|